安东尼奥·德·安德拉德


(Oleiros, Castel Branco, Beira Baixa, 葡萄牙, 1580 – Goa, 印度, 19.3.1634).

 

António de Andrade, nato a Oleiros, distretto Castelo Branco, provincia Beira Baixa, 葡萄牙, 在 1580, entrò nella 耶稣会Coimbra, 的 16 十二月 1596, e partì per l’印度 在 1600. 一 Goa studiò filosofia e teologia e, intorno al 1608, fu ordinato sacerdote; svolse le funzioni di rettore nei collegi di Rachol e di San Paolo a Goa. 从 1612 fu ad 阿格拉 come Superiore nelle missioni dell’莫卧儿帝国.

Le notizie riportate dai mercanti, che attestavano l’esistenza di cristiani al di là dell’喜马拉雅山, lo spinsero a dirigersi verso quei paesi sconosciuti. Partì da 阿格拉 的 30 三月 1624, con il fratello coadiutore, 马诺埃尔 品牌,[1] e con due servi convertiti al cristianesimo, unendosi a una carovana di pellegrini indù diretti verso le sorgenti del sacro Gange, alla pagoda di Badrinath. Passando per 斯利那加, 资本 加瓦尔,[2] dopo aver superato a circa 5.500 metri di altitudine il passo Mana (Mana-la o Dungri-la), de Andrade giunse a Tsaparang, capitale dell’allora regno di 古格王国遗址, 在 藏西的, all’inizio di agosto del 1624. Con questa grande impresa, prima traversata della 喜马拉雅 da parte di un europeo, il missionario portoghese è anche il prima certo visitatore del 西藏 proveniente dall’Occidente.

Tsaparang fu ben accolto dal re e ripartì dopo venticinque giorni, promettendo di tornare. Rientrato ad 阿格拉 agli inizi di novembre del 1624, Andrade descrisse il viaggio con toni epici in una lettera (datata 阿格拉 8 十一月 1624) che divenne un fortunato libretto dal titolo Nuova scoperta del Gran Catai o dei Regni del Tibet, tradotto dal portoghese in varie lingue.[3]

Il secondo viaggio, in compagnia del padre Gonzales de Souza [4] e di due servi, iniziato da 阿格拉 的 17 六月 1625, condusse de Andrade a Tsaparang, dopo dieci settimane, nell’agosto successivo. Già nel settembre de Souza ripartì, mentre Andrade, che nel frattempo aveva fondato una missione e iniziato la costruzione di una chiesa, fu raggiunto nell’aprile 1626 dai padri João de Oliveira[5], 旧金山 迪尼奥[6] (ripartito l’anno successivo) e Alano dos 天使,[7] accompagnati da Manoel 品牌, il quale rientrò subito in 印度.

Nel periodo dell’arrivo dei missionari a Tsaparang, erano in corso lotte di potere che opponevano il re al fratello (lama principale di 古格王国遗址) ed altri congiunti appartenenti all’ordine monastico, così de Andrade riuscì ad impiantare la missione, con il favore del sovrano, desideroso di contrastare le ingerenze delle autorità religiose nella sua conduzione del regno. Partito 迪尼奥, 在 1627 tornò ancora Manoel 品牌 in compagnia del padre António Pereira,[8] 并在 1629 arrivò António da Fonseca.[9]

Andrade scrisse altre due relazioni, 在 1626[10] 并在 1627,[11] dove si trovano le prime descrizioni del 西藏 e della sua religione, seppur colta nei suoi aspetti più esteriori e superficiali. A fine 1629 fu richiamato a Goa per assumervi la carica superiore di quella grande provincia che comprendeva buona parte dell’印度, la Persia É乐 coste orientali dell’Africa, dove operavano circa trecento missionari. Retto quell’incarico dal 1630 至 1633, quando fu rimpiazzato da padre Álvaro Tavares (1575-1637), e assunse l’incarico di rettore del Collegio di San Paolo in Goa. Pur preso dai molti impegni, non dimenticò la missione del 西藏 并在 1631 inviò il padre Francisco de 阿泽维多[12] come visitatore a Tsaparang, dopo l’invasione, da parte del 拉达克, del regno di 古格王国遗址, invasione, se non istigata, forse favorita proprio dai lama ai quali il re si opponeva.

Informato sugli ultimi eventi da Manoel 品牌, appena giunto ad 阿格拉 per provvedere ai rifornimenti necessari alla missione, e guidato dall’ormai esperto frequentatore di quei sentieri, 德 阿泽维多 partì da 阿格拉 的 28 giugno 1631e il 25 agosto successivo, raggiunse Tsaparang. La città era retta da un governatore nominato dal re del 拉达克, tornato a Leh portandosi, come prigioniero, il vecchio re di 古格王国遗址, e il clima era di evidente ostilità verso la missione. Ciò spinse il visitatore ad una mossa ardita: andare direttamente a trattare con il re nella capitale del 拉达克. Il viaggio, fatto in compagnia di João de Oliveira, si svolse dal 4 至 25 ottobre 1631 e i due missionari, ottenuto il permesso per la prosecuzione della missione, lasciarono Leh, 的 7 十一月 1631, per rientrare ad 阿格拉, via LahulKulu, 的 3 一月 1632.

Andrade fu anche accusatore in un processo dell’inquisizione e morì avvelenato, 的 19 三月 1634, mentre preparava la sua terza spedizione in 西藏.

Per fornire un ritratto completo del gesuita portoghese non possiamo tacere del suo atteggiamento intollerante e decisamente poco cristiano nei confronti dei pellegrini indù diretti alle sorgenti del Gange, della comitiva dei quali peraltro utilizzava la compagnia e il supporto. Si legga il suo brano seguente, tratto dalla sua prima relazione:

Essi [i pellegrini indiani] salivano camminando l’un dopo l’altro (il sentiero non permetteva di andare in due) gridando continuamente grandi evviva al loro idolo con le parole Ye Badrynate ye ye [...] Noi udivamo con grande dolore queste voci dell’inferno, e poiché non potevamo prenderci altra vendetta del maledetto idolo, gli scagliavamo con la medesima frequenza altrettante maledizioni [… Spesso] trovavamo delle pagode per lo più sontuosamente lavorate, illuminate con lampade e tutte di diversa forma, ma tutte abominevoli e ridicole. Addetti al loro servizio vi sono molti yoghi che dall’aspetto stesso mostrano di essere ministri del diavolo. [… Con uno di questi] avrei voluto fare ciò che due mesi prima il nostro re aveva fatto ad un altro yoghi [irriverente nei confronti del sovrano]. Il re diede ordine che gli fosse portato trascinato a terra pei capelli e, avutolo dinnanzi, gli disse che era il diavolo o una sua immagine viva [...] Poi ordinò [vari castighi e frustate]. Altrettanto, io pensavo, si doveva fare allo yoghi cui accennai sopra.[13]

Questo atteggiamento tracotante e supponente, ha spinto Mario Piantelli a parlare di dramma per il primo incontro del cristianesimo col buddhismo; nel corso di una recensione al libro di Giuseppe 托斯卡诺, dedicato alle prime missioni esplorative in 西藏 e nei contermini piccoli stati himalayani, così si esprime:

Ci si avventura con loro [i missionari], tra speranza e sgomento, nella regione di Gu ge, allora sede di un piccolo regno indipendente, 在 Bhutan, 在 拉达克. Si partecipa alla loro meraviglia di fronte a genti e luoghi mai prima avvicinati da un europeo, rivivendo il dramma dell’incontro con il Buddhismo tibetano di questi uomini della Controriforma.

Perché si tratta davvero di un dramma: incomprensione e violenza segnano questa pagina dell’avventura iberica extraeuropea, come tante altre. Al centro delle preoccupazioni dei missionari sta lo sradicamento di una fede che non riescono a capire. Senza adeguate conoscenze linguistiche, affidandosi alle intuizioni ed ai servigi d’interpreti improvvisati, i coraggiosi e ingenui sacerdoti restano ciechi di fronte alle ricchezze spirituali che si dispiegano innanzi a loro.

Ecco un immenso edificio filosofico, simbolico, mistico, distillato in secoli e secoli di travaglio intellettuale e di ricerca interiore … e i primi europei a contemplarlo non sanno discernervi che riti barbarici, grossolane imitazioni del Cristianesimo. Non si legge senza tristezza il resoconto della disputa tra il de Andrade e le massime autorità religiose di Gu ge. Quei sottili metafisici, usi a dissertare sulla relatività e inconsistenza del tempo, dello spazio e della causalità devono essere stati sbalorditi di fronte allo straniero.

… Molto più abili si mostrarono i missionari nel cogliere le tensioni del quadro politico locale: la prontezza con cui il re di Gu ge reagisce al loro arrivo, scatenando una lotta contro il suo clero che finirà per vederlo detronizzato, è motivo di riflessione …[14]

在 1635, dopo la morte di de Andrade fu inviato da Goa, verso la missione costituita nell’ex regno di 古格王国遗址, un gruppo di sette missionari, guidato dal padre spagnolo Nuño Coresma;[15] una spedizione sfortunata nella quale due padri morirono per strada, altri due (Balthasar Caldeira[16] e Pietro de Freytas[17]) e un laico (fratello Faustino Barreiros[18]) si ammalarono gravemente e furono costretti a fermarsi a 斯利那加. Coresma arrivò nel luglio 1635, con il solo padre Ambrosio Correa,[19]Tsaparang, dove trovò una situazione insostenibile e così rimandò ben presto indietro il suo compagno di viaggio, Correa, latore di un messaggio con il quale chiedeva di chiudere la missione. Non ebbe nemmeno il tempo di ricevere la risposta e, all’inizio dell’autunno di quello stesso 1635, fu costretto ad abbandonare la missione, incamminandosi sulla via del ritorno insieme a Manoel 品牌, ultimo missionario rimasto nella missione fondata da de Andrade.

La decisione fu comunque di mantenere, in attesa di tempi migliori, una presenza a 斯利那加加瓦尔, dove, nell’autunno 1636, furono inviati i padri Pereira e dos 天使; quest’ultimo morì in quello stesso anno e fu rimpiazzato dal padre italiano Stanislao Malpichi,[20] il quale nel gennaio 1637 era appena arrivato ad 阿格拉. Rispondendo, seppur riluttante, alla richiesta del generale della Compagnia, Muzio Vitelleschi (罗马 2.12.1563 – 罗马 9.2.1645), il nuovo provinciale di Goa, Manoel d’阿尔梅达 (1580-1646), succeduto all’appena deceduto Álvaro Tavares (1575-1637), mise in cantiere un ultimo tentativo per riaprire la missione del 西藏 inviando, 在 1640, tre missionari a 斯利那加, guidati dal solito 品牌. I tre rimasero in sede e il superiore di quella missione, Stanislao Malpichi, nell’estate 1640, partì in ricognizione con il veterano 品牌. I due missionari, appena entrati in 西藏, furono arrestati; riuscirono a fuggire, ma 品牌 venne ripreso e Malpichi rientrò da solo a 斯利那加. 马诺埃尔 品牌 risultava ancora prigioniero nel 1641, poi se ne persero per sempre le tracce.

Finita qui la storia della missione avviata da de Andrade nel 西藏 西, è opportuno accennare che nello stesso periodo i gesuiti operavano altri tentativi verso il 西藏, con i padri portoghesi Estêvão Cacella (Aviz, Évora, 葡萄牙,1585 – Shigatse, 西藏, 6.3.1630) e João Cabral (Celorico da Beira, distretto di Guarda, 葡萄牙, 1599 – Goa 4.7.1669), primi europei in Bhutan (1627) e a Shigatse, 在 西藏 (1628-1629). Le gesta tibetane dei gesuiti sono completate con l’attraversamento del paese da nord a sud compiuto, nel viaggio da Pechino (13 四月 1661) ad 阿格拉 (三月 1662), dai due astronomi Johannes Grueber (Linz, Austria, 28.10.1623 – 小号árospatak, Ungheria, 30.9.1680), austriaco, e Albert d’Orville (Bruxelles, Belgio, 12.8.1621 – 阿格拉, 印度, 8.4.1662), belga. I due missionari furono i primi europei a 拉萨, dove rimasero due mesi, dall’8 settembre alla fine di novembre del 1661;[21] successivamente giunsero nella valle di Kathmandu (一月 1662), ben accolti dal re di Patan.

下载PDF格式

参考书目

Le opere di riferimento sulla prima esplorazione del 西藏 sono quelle classiche del geografo gesuita Cornelis Wessels:

- Cornelis Wessels, Early Jesuit Travellers in Central Asia. 1603-1721, Martinus Nijhoff, The Hague, 1924, PP. 第十六 + 344;

- Cornelis Wessels, The Jesuit Mission in Tibet, 1625-1721, Introduction to An Account of Tibet. The Travels of Ippolito Desideri of Pistoia, S.J., 1712-1727. Edited by Filippo 德·菲利皮, George Routledge & Sons, Ltd. (“Broadway Travellers”, edited by Sir E. Denison Ross and Eileen Power), 伦敦, 1932, PP. 第十八 + 475: 3-32.

Importanti opere sono quelle curate dal saveriano Giuseppe 托斯卡诺, in italiano, e da Hugues Didier, in francese:

- 约瑟夫 托斯卡诺, La prima missione cattolica nel Tibet, Istituto Missioni Estere, Parma (Imprimerie de Nazareth, M.E.P., Hong Kong), 1951, PP. XXI + 320 [seconda edizione, Alla scoperta del Tibet. Relazioni dei missionari del sec. XVII, Editrice Missionaria Italiana (Biblioteca Scientifica,4), 博洛尼亚, 1977, PP. 499 + 24 tavv. f.t.];

- Hugues Didier (和。), Les Portugais au Tibet. Les premières relations jésuites (1624-1635) traduites et présentées par Hugues Didier, 和. Chandeigne (Collection Magellane), 巴黎, 1996, PP. 384.

Si considerino anche le pur brevi trattazioni delle voci di enciclopedie:

- Johannes Rommerskirchen, voce ‘Tibet’ in Enciclopedia Cattolica, Città del Vaticano, 1948-1954 (12 已满。): 飞行. 第十二, 1954, coll. 77-81, 规范. 三. Evangelizzazione, col. 80;

- Richard F. Sherburne, voce ‘Tibet’, in Charles E. O’Neill S.I., Joaquin M. Domínguez S.I. (主编。), Diccionario Historíco de la Compañía de Jesús. Biografico-tematico, Institutum Historicum S.I. (罗马) – Universidad Pontificia Comillas (Madrid), 2001, 4 已满。: 飞行. 四, PP. 3794-3795.

Per le opere di António de Andrade, oltre a quanto riportato nelle note 3 10 和 11, si rimanda alle grandi bibliografie:

- Carlos Sommervogel S.J., Bibliothèque de la Compagnie de Jésus, Nouvelle édition, Oscar Schepens (Bruxelles)-Alphonse Picard (Parsi), 1890-1900 (9 已满。), 飞行. 我, 1891, coll. 329-331;

- Henri Cordier, Bibliotheca Sinica. Dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs à l’Empire chinois, 2me édition revue, corrigée et considérablement augmentée, 它. Guilmoto Editeur, 巴黎, 1904-1908 (4 十分. + il Vol. 在, « Supplément et index », 1922), 飞行. 四, 1907-1908 coll. 2898-2903;

- László 公民, Bibliographie sur l’histoire de la Compagnie de Jésus. 1901-1980, Institutum Historicum S.I., 罗马,1981-1990 (3 十分. 在 6 TOMI), 飞行. 二 (Les Pays), 1983-1986 (2 TOMI): 二 (Amérique, Asie, Afrique, Océanie), 1986, PP. 537: 496-497.

Su António de Andrade si vedano anche:

- Adrien Launay, Histoire de la Mission du Thibet, Société Saint Augustin/Desclée de Brouwer et C., Lille-Paris, 1903, 2 十分. (PP. 八 + 471 ; 440 [ristampa Missions étrangères de Paris/Les Indes Savantes, 巴黎, 2001] : 飞行. 我, PP. 23-30;

- Cornelius Wessels S.I., António de Andrade S.I., een ontdeckkingsreiziger in de Himalaya en in Tibet 81624-1630), “Studiën”, 77, 1912, PP. 408-440 [António de Andrade S.I., viajante no Himalaia e no Tibete (1624-1630). Traduzido do hollandez, (“Studiën”. Revista de Sciência das Religiões e de Literatura) , PP. 26];

- Cornelius Wessels S.I., Antonius de Andrade S. 我. missionis in regno tibetano fundator, 在 Ad annum sæcolarem restitutæ Societatis Iesu, 1814-1914, PP. 159-188;

- Prudent de Letter S.J., Der Erste Missie in Tibet. P. 安东尼奥·德·安德拉德, S.J. (1580-1634), “Xaveriana”, Ñ. 107 (9Reeks, Ñ. 11), PP. 32;

- Felix Alfred Plattner, Jesuiten zur See. Der Weg nach Asien. Ein Beitrag zur Geschichte der Entdeckungen [I gesuiti per mare. La via verso l’Asia. Un contributo alla storia delle scoperte], Atlantis, Zürich, 1946, PP. 367:189-199 [Jesuits Go East. A record of Missionary Activity in the East. 1541-1786, translated from the German by Lord Sudley and Oscar Blobel, Clonmore & Reynolds, Dublin 1950, PP. 283: PP. 150-159; Jesuitas en el mar. El camino al Asia. Contribucion a la historia de los descubrimentos. Versión castellana de Teresita Sonsoles de la edición alemana publicada en Zurich (1946), Editorial Poblet, Buenos Aires, 1952, PP. 326; Quand l’Europe cherchait l’Asie. Jésuites missionnaires (1541-1785). Traduit de l’allemand, Tournai – 巴黎, 1954, PP. 301; 2 edizione tedesca Pfeffer und Seelen, Die Entdeckung des See -und Landweges nach Asien, Einsiedeln, 1955, p. 271; traduzione olandese Met Kruis en Kompas. Op Weg naar Azië. Bijdrage tot de kennis der ontdekkingsreizen, Roermond en Maaseik, 1956; L’antica via della seta. Prefazione del P. 帕斯夸莱 D’Elia S.J (traduzione italiana di Madre Giuseppa Zelano, dal tedesco Pfeffer und Seelen, 1955), Editrice Missionaria Italiana, Torino – Bologna – Milano – Parma, 1958, PP. (4) + 278: 140-148; traduzione polacca Gdy Europa szukala Azji. Przeklad: Antoni Starzeñski, ks. Mieczyslaw Bednarz S.I., Krakow, 1976];

- Edmonde Lamalle, voce ‘Andrade, Antonio de’ in Enciclopedia Cattolica, Città del Vaticano, 1948-1954 (12 已满。): 飞行. 我, 1949, col. 1182;

- Fernando Castelo-Branco, A fama de santitade do primeiro missiónario do Tibete, 在 Congresso Internacional de Historia dos descobrimentos. Acta, 飞行. 在, 第二部分, Lisboa , 1961, PP. 21-33;

- John MacGregor, 西藏: A Chronicle of Exploration, Routledge & Kegan保罗, 伦敦, 1970 [Praeger Publishers, 纽约 – Washington 1970; 2nd edition 1972], PP. X + 373: 33-47.

- Joseph 托斯卡诺, Contribution of Father D’Andrade (1580-1634) to the Knowledge of Bon, “The Tibet Journal” a VI, Ñ. 2, Summer 1981, PP. 67-73;

- 内维斯 沃特斯 (和。), Viagens na Ásia Central em Demanda do Cataio: Bento de Goes e António de Andrade. Introdução e notas de Neves Águas, Mem Martins (Publicações Europa-América), Portugal, 1988, PP. 126;

- Hugues Didier, Antonio de Andrade à l’origine de la tibétophilie européenne, 在 Aufsätze zur portugiesischen Kulturgeschichte, 20 band, 1988-1992, Münster, 1993, PP. 45-71;

- Hugues Didier, Le découvreur du Tibet. Antonio de Andrade S.I., “Christus”, 159, 1993, PP. 371-381;

- Philip Caraman, 西藏. The Jesuit Century, Institute of Jesuit Sources, Saint Louis, Missouri, U.S.A., 1997, PP. 在 + 154;

- Memorias del Tíbet. 安德拉德 – 博格尔 – Carson Rijnhart – 希望 – Grenard – Landon – 曼宁, Ediciones Abraxas (Colección Milenio), Barcelona, España, 2001, PP. 220: 15-38;

- Richard F. Sherburne, voce ‘Andrade, António de. Fundador de la misión del Tibet’, in Charles E. O’Neill S.I., Joaquin M. Domínguez S.I. (主编。), Diccionario Historíco de la Compañía de Jesús. Biografico-tematico, Institutum Historicum S.I. (罗马)-Universidad Pontificia Comillas (Madrid), 2001, 4 已满。: 飞行. 我, PP. 160-161.

Si veda anche il sito HTTP://carreiradaindia.net/seccao/reino-do-tibet-antonio-de-andrade/

[Scheda redatta da Enzo G. Bargiacchi]

下载PDF格式


[1] 马诺埃尔 品牌, nato nel 1596 ed entrato nella 耶稣会 在 1618. Fu il compagno di viaggio di António de Andrade in 西藏 (Tsaparang, capitale del regno di 古格王国遗址), prima traversata della 喜马拉雅 da parte di europei, rimanendovi dall’agosto al settembre 1624, e ritornandovi varie volte. Fu in Tibet: dall’aprile alla fine del 1626, dopo avervi condotto i padri João de Oliveira, 旧金山 迪尼奥 e Alano dos 天使 (阿兰·德拉Beauchaire的); dal settembre al novembre 1627, dopo aver condotto il padre António Pereira; in vari periodi successivi, guidandovi tra gli altri il padre Francisco de 阿泽维多, 在 1627, fino a condurvi il padre Nuño Coresma, alla guida della sfortunata spedizione giunta a Tsaparang nel luglio 1635, che nell’autunno dello stesso anno fu costretta ad abbandonare la missione. L’epilogo fu, per 品牌, ancora più tragico. Nell’ultimo tentativo di restaurare la missione del 西藏, su pressione del Generale della Compagnia, accompagnò tre padri da 阿格拉斯利那加加瓦尔, e da lì partì, nell’estate del 1640, con il padre Stanislao Malpichi, superiore di quella missione. Furono arrestati appena entrati in 西藏; riuscirono a fuggire, ma 品牌 fu ripreso e nel 1641 risulta ancora prigioniero a Tsaparang, dopo di che se ne perdono le tracce.

[2] Da non confondere con l’omonima capitale del 克什米尔, questa 斯利那加 (550 m) si trova alle pendici dell’喜马拉雅山, circa 110 km a NE di Rishikesh, sulle rive dell’ Alaknanda River.

[3] Novo descobrimento do Gram Cathayo ou Reinos de Tibet pello Padre Antonio de Andrade, da Companhia de Jesu, Portuguez, no anno del 1624, Matheus Pinheiro, Lisboa, 1626. Il manoscritto è conservato a Roma, nell’Archivio storico della Compagnia di Gesù (罗马耶稣会档案馆), ARSI, Goa 73, ff. 2-23, insieme alla traduzione castigliana stampata nello stesso 1626, Nuevo descubrimento del Gran Cathayo, ò Reynos de Tibet, por el Padre Antonio de Andrade, de la Compañia de Iesus, Portogues, en el año de 1624, Mateo Piñeiro, Lisboa, 1626, PP. 23 (ARSI, Goa 73, ff. 24-45). Fu tradotto anche in italiano (due edizioni nel 1627), francese (tre edizioni, 1627 和 1628), olandese e polacco.

In italiano: Relatione del novo scoprimento del gran Cataio, overo regno di Tibet. Fatto dal P. Antonio di Andrade portoghese della Compagnia di Giesù l’anno 1624, Francesco Corbelletti, 罗马, 1627, PP. 40 (prima edizione italiana, tradotta dal portoghese da Giovanni Gabrielli); altra edizione Napoli 1627, PP. 46.

In francese: Le grand Cathayo, ou Royaumes de Tibet, n’aguerres descouverts par le P. Antoine d’Andrade Poruguez de la Compagnie de Iesus. La tout tiré des Lettres du dict P. Andrade a son Supérieur en date du 8. de Novemb. 1624. Traduict fidelement de l’Espagnol en François, Gaultier Manilius, Gand, 1627, PP. 40 (le titre compris); Relation de la nouvelle descouverte du grand Catay, ou bien du Royaume du Tibet. Faite par le P. Antoine d’Andrade Portuguez, de la Compagnie de Iesus, l’an 1624. Tirée d’une lettre du mesme P. escrite au R.P. Provincial de Goa de la mesme Compagnie. Et traduite de l’Italien en 弗朗索瓦, Sebastien Chappelet, 巴黎, 1627, PP. 55. Altra edizione francese in Voyages au Thibet, faits en 1625 et 1626, par le père d’Andrada et en 1774, 1784 et 1785, par Bogle, Turner et Pourunguir. Traduits par J.-P. Parraud et J.-B. Billecoq, Imprimerie de Hautbout l’aîné, 巴黎, 1796 (an. 四) [la relazione del primo viaggio è ripubblicata in Michel Jan, Le voyage en Asie centrale et au Tibet. Anthologie des voyageurs occidentaux du moyen âge à la première moitié du XX siècle (介绍, chronologie, bibliographie, index des noms de personnes et de lieux établis par Michel Jan; cartes établis par Fernand Bunel), édition Robert Laffont (Bouquins; Collection dirigée par Guy Schoeller), 巴黎, 1992, PP. XXXII + 1487 : 1099-1113].

Recenti edizioni in 托斯卡诺 1951 (PP. 47-76), 托斯卡诺 1977 (PP. 81-120), in italiano; e in Didier 1997 (PP. 29-63), in francese. Si veda anche la nota 10.

[4] Padre Gonzales de Souza, nato a Matosinhos (葡萄牙) 在 1589, entrò nella Ç. ð. ĝ. 在 1605, fu inviato in 印度 在 1611 e impegnato nell’莫卧儿帝国 从 1619.

[5] João de Oliveira, nato nel 1595 一 Damão (insediamento portoghese, divenuto capitale dello Stato Portoghese dell’India, fino all’indipendenza di questa; oggi Daman, distretto del territorio federato di Diu e Daman) ed entrato diciassettenne nella C. ð. ĝ. Fu mandato nella missione dell’莫卧儿帝国 e subito a Tsaparang, dove rimase fino all’ottobre 1631, quando, insieme al padre Francisco de 阿泽维多, si spinse fino a Leh, 在 拉达克. Rientrato ad 阿格拉 nel gennaio 1632, operò in quella missione, dove le liste dei missionari lo attestano fino al 1641.

[6] 旧金山 迪尼奥 (Évora, 葡萄牙, 1596 - Goa 30.1.1662), entrato nel 1615 在 Ç. ð. ĝ., partì per l’印度 在 1619. Le precarie condizioni di salute lo fecero rimanere in 西藏 solo un anno, 和, dopo due anni passati ad 阿格拉, rientrò nella missione di Goa, impegnato sia in sede, sia a Diu, DamãoBassein.

迪尼奥 scrisse una relazione sul suo viaggio (lettera da Tsaparang in data 16.8.1626), pubblicata in francese in un libretto dal titolo Advis certain d’une plus ample descouverte du Royaume de Cataï, Avec quelques autres particularitez notables de la coste de Cocincina et de l’antiquité de la Foy chrestienne dans la Chine. Tirées des Lettres de P.P. de la C. de J. de l’Anné 1626, Sebastien Chappelet, 巴黎, 1628, PP. 28. Si veda anche, in inglese, Henri Hosten S.I., A letter of Father Francisco Godinho S.I. from Western Tibet (Tsaparang, August 16. 1626, “Journal and Proceedings of the Asiatic Society of Bengal“, 21, 1925, PP. 49-73.

[7] Alano dos 天使 è il nome portoghese adottato in 印度 dal francese Alain de la Beauchaire (Pont-à-Mousson, Lorraine, Francia, 1592 - 斯利那加, 加瓦尔, 1636); entrato nel 1607 在 Ç. ð. ĝ., partì per l’印度 在 1622. Dopo una prima permanenza di circa due anni in 西藏, vi ritornò una seconda volta per rimanervi fino al 1635. Rientrato ad 阿格拉, si portò di nuovo, 在 1636, 一 斯利那加, dove morì poco dopo.

[8] 安东尼奥 Pereira, nato nel 1596 一 砂纸, 在小区内 Porto, 葡萄牙, entrò nel 1612 在 Ç. ð. ĝ. Partì per l’印度 在 1624 并在 1626 被分配到的任务“莫卧儿帝国.

[9] António da Fonseca, nato a Mourão, 在小区内 Évora, 葡萄牙, 在 1600, entrò ventenne nella Ç. ð. ĝ. Rimase in 西藏 forse sino al 1635.

[10] Annua do Tibet do anno de 1626 (lettera al Generale della Compagnia in Roma, datata “Chaparangue” 14 八月 1626; manoscritto in ARSI, Goa 73, ff. 2-23). Pubblicata in spagnolo (castigliano) 在 1628 da Diego Flamenco, Segovia (traduzione dall’originale portoghese), e in traduzione italiana in Lettere annue del Tibet del MDCXXVI e della Cina del MDCXXIV scritte al M. ŕ. P. Mutio Vitelleschi, Generale della Compagnia di Giesù, Francesco Corbelletti, 罗马, 1628, PP. 130 (la Lettera dal Tibet dell’anno MDCXXVI, di de Andrade è alle pp. 3-58). In francese : Histoire de ce qui c’est passé au Royaume du Tibet. Tirée des Lettes escriptes en l’année 1626. Addressée au R.P. Mutio Vitelleschi General de la Compagnie de Iesus. Traduicte d’Italien en François par un Pere de la mesme Compagnie, Sebastien Cramoisy, 巴黎, 1629.

Le due relazioni sono raccolte sia nell’originale portoghese nei volumi:

- António de Andrade S.I, O descobrimento do Tibet … em 1624, narrado em duas cartas do mesmo religioso. Estudio histórico por Francisco Maria Esteves Pereira, Imprensa dan Universidade – Academia de sciêncías de Lisboa, Coimbra, Portugal, 1921, PP. 142 [Francisco Maria Esteves Pereira (1854-1924)];

- Viagens na Ásia Central em Demanda do Cataio: Bento de Goes e António de Andrade. Introdução e notas de Neves Águas, Mem Martins (Publicações Europa-América), Portugal, 1988, PP. 126.

Traduzioni: in italiano, 在 托斯卡诺 1951 ( PP. 47-76, Nuova scoperta del Gran Catai o dei regni del Tibet, fatta dal padre Antonio de Andrade, della Compagnia di Gesù, portoghese, nell’anno 1624; PP. 96-146, Annua del Tibet dell’anno 1626) [托斯卡诺 1977, PP. 186-249];
in spagnolo, in Antonio de Andrade S.I, Nuevo descubrimento del Gran Catayo (Primera carta) - (Segunda carta), La Arcadia (Publicaciones de La Arcadia, 2-3), Madrid, 1947, PP. 第十二 + 56 e pp. 50;
in francese, in Didier 1997 (PP, 29-63, Premier récit d’António de Andrade; PP. 65-119, Second récit d’António de Andrade).
Per i riferimenti a 托斯卡诺 1951 和 1977, e a Didier 1997, si veda la Bibliografia.

[11] Relaçam da Missam do Tibet, manoscritto in portoghese, datato “2 die Setembre 1627”, conservato in ARSI, Goa 73, ff. 62-65 (Annua do Tibet do anno de 1627, ARSI, Goa 73, ff. 52-61). Pubblicato in inglese in Henri Hosten S.I., A letter of Fr. 一. de Andrade S.I. (西藏, Aug. 29. 1627), and of Fr. Gaspar Diaz S.I. (Annam, 1627), “Journal and Proceedings of the Asiatic Society of Bengal“, 21, 1925, PP. 75-93. In traduzione francese, Troisième récit d’António de Andrade), in Didier 1997 (在. 参考书目), PP. 121-139.

[12] Francisco de 阿泽维多 (Lisboa 1578 - Goa 12.8.1860) trascorse quasi tutta la sua vita in India, essendovisi recato già da bambino; 在 1597, 一 Goa, entrò nella Ç. ð. ĝ. Dopo Diu (1614) 和 Rachol (1620), fu visitatore di missioni in Africa sud-orientale, 和, 在 1627 被分配到的任务“莫卧儿帝国. Designato come visitatore del 西藏, dopo l’invasione del regno di 古格王国遗址 da parte del 拉达克 (1630), 阿泽维多, guidato da Manoel 品牌, partì da 阿格拉 的 28 六月 1631, raggiunse 斯利那加加瓦尔, da dove il 31 luglio si incamminò verso Tsaparang, che raggiunse il 25 八月 1631. Da qui, 的 4 ottobre 1631, partì verso Leh, in compagnia di João de Oliveira, attraverso terre non ancora visitate da europei. Raggiunta il 25 ottobre 1631 la capitale del 拉达克, i due missionari vi rimasero fino al 7 十一月 1631, quando, assolto il loro compito, presero una diversa via del ritorno, 通过 LahulKulu (arrivo a Nagar, capitale di Kulu, 的 26 十一月 1631), che li condusse ad 阿格拉 的 3 一月 1632.

De 阿泽维多 lasciò una importante relazione in portoghese sul suo viaggio, un manoscritto non autografo, ma da lui firmato, che porta il destinatario (父亲 António Freire, procuratore delle missioni dell’印度葡萄牙) come intestazione: Pera o Padre Antonio Freire, Procurador das Provincias da India da Comp. de Jesus em Portugal. Conservata in ARSI (Goa 73, ff. 71-92, recto e verso), 标题 Viaggio e missione nel Thibet del P. Francesco de Azevedo, è divisa in due parti:da Goa ad 阿格拉 (PP. 1-18) e da 阿格拉Leh e ritorno (PP. 19-44). Questo importante documento è stato ignorato per secoli, fino alla sua scoperta e pubblicazione da parte di Cornelis Wessels nel suo fondamentale libro sui primi visitatori del 西藏: Ç. Wessels, Early Jesuit Travellers in Central Asia. 1603-1721, Martinus Nijhoff, The Hague, 1924, PP. 第十六 + 344. De Azevedo è trattato alle pp. 94-119, e la seconda parte della sua relazione è riportata nell’originale portoghese alle pp. 281-313 (Appendix I), 标题 Azevedo’s Account of his Journey to Tibet. Second part (De Agra pera o Tibet). La relazione di de 阿泽维多 fu poi pubblicata in traduzione italiana (non integrale) 在 托斯卡诺 1951, PP. 223-255, e in 托斯卡诺 1977, PP. 356-399; e in traduzione francese, D’Agra au Tibet, in Didier 1996, PP. 141-209, Récit de Francisco de Azevedo (1631).

De Azevedo è il primo visitatore europeo accertato, anche se sembra che un mercante portoghese, Diogo d’Almeida, vi avesse soggiornato per due anni agli inizi del diciassettesimo secolo. Ignorando il viaggio dei missionari portoghesi e trascurando il passaggio, 在 1715, del gesuita italiano Ippolito Desideri (1684-1733), in compagnia del confratello portoghese Manoel Freyre (1679- ?), il grande esploratore inglese William Moorcroft (1767-1825), che fu in 拉达克 fra il 1820 E出厂年份 1822, si ritenne il primo visitatore europeo di Leh.

[13] 托斯卡诺 1951, PP. 51-52; 托斯卡诺 1977, PP. 86-87; Didier 1996, PP. 34-35.

[14] 马里奥 Piantelli, Pionieri nel Tibet. Gli uomini della Controriforma di fronte al Buddhismo (recensione di Giuseppe 托斯卡诺, Alla scoperta del Tibet , EMI, 博洛尼亚, 1977), “Tuttolibri“ (inserto de “La Stampa“), 一. 四, Ñ. 3, 星期六 28.1.1978, p. 16.

[15] Nuño Coresma, nato nel 1600 (probabilmente nel villaggio San Roman, del distretto spagnolo di Tordesillas) entrò sedicenne nella Ç. ð. ĝ. e andò in 印度 在 1625. Dopo la missione a Tsaparang, 在 西藏 西 (luglio-ottobre 1635), diresse un collegio nell’isola Salsette. Morì nell’ottobre 1650 presso le coste di Mozambico (probabilmente mentre rientrava a Goa dopo una permanenza in 欧洲.

[16] Balthasar Caldeira (Macao 1609 - Goa 3.5.1678) entrò nella Ç. ð. ĝ.Goa 在 1627 e rimase tre anni nella missione dell’莫卧儿帝国; poi operò nel Tonchino, 在 中国, 日本 e altri paesi, prima di tornare in 印度, dove ebbe molti incarichi.

[17] Pietro de Freytas (Mondim, 葡萄牙, 1608 - Goa 3.5.1840) entrò nella Ç. ð. ĝ.Goa 在 1630 和, sempre a Goa fu professore di teologia.

[18] 巴雷罗斯 (Lisboa 1605 - Bassein 8.3.1866) divenne fratello laico della Ç. ð. ĝ.Lisbona quando era ventenne; risulta a Goa 在 1633 和, al ritorno da 斯利那加 del 加瓦尔, passò a Bassein, dove fu impegnato per la maggior parte della sua vita.

[19] Ambrosio Correa (Aveiro, 葡萄牙, 1606 - Angola 24.5.1652) entrò nella Ç. ð. ĝ.Lisbona 在 1622. In 印度 从 1630, dopo la missione a Tsaparang, dove rimase dal luglio al settembre 1635, fu impegnato a Goa 直到 1650.

[20] Stanislao Malpichi (Catanzaro, 然后 Regno di Napoli, 1600 – ?) rimase dal 1637 一 1644 在 加瓦尔 e fu molto amico del rajah locale. Successivamente si alternò fra Goa阿格拉, dove fu anche tutore di Dara Shikoh (20.3.1615 - 30.8.1659), figlio maggiore di Shah Jahan (5.1.1592 - 22.1.1966), imperatore moghul 从 1628 至 1658, e di sua moglie Mumtaz Mahal (1593 -17.6.1631), per la quale fu edificato, ad 阿格拉, 的 Taj Mahal. 在 1662 assunse la massima carica della provincia missionaria di Goa.

[21] Grueber, rientrato a Roma fornì elementi al padre Athanasius Kircher per il suo famoso libro sulla 中国 dove appare il primo disegno del Potala拉萨.

[Scheda redatta nel febbraio 2009 da Enzo G. Bargiacchi]

下载PDF格式

De Andrade Biography in English language, by Josepf . Abdo

De Andrade Biography in English language, by Josepf . Abdo [PDF]